porque la lucha continua y las palabras no se quedan atrás

la palabra resiste

y en eso estamos


martes, 28 de julio de 2015

yaguareté-abá bebé

yaguareté-abá bebé

Aguĭ yeteí catúque eicó nde atahápe.
Tȗpâtânde mboaguĭyeí catú ndeata hápe[1]


câng - yta - ĭbĭ[2]
carne que alimenta las manos
en la faena
de moldear la materia
en un artefacto útil
.......
El chamán observa
por sobre la vista
perdiéndose en la profundidad del vuelo

Soy el jaguar que afila sus garras
sobre mi alma
los colmillos crecen entre las costillas
desgarrando mi cuero
Las alas se despliegan desde las manchas. Flores que se imprimen sobre el cosmos que me circunda
Apertura
Iniciación
Sombra proyectada sobre los montes que atravieso

Arrojo las flechas
en combate reñido
una piara de tayaçú, pasa por la senda,
se detienen y me observan.
El sol filtra entre las ramas-cedazo
dibujando mi piel con motas de luz.
El urú llora un lamento de mamangá.
Extenuado, presiento
la taquâ en mi vientre.

Retorno
Dibujo otro día en el cielo-papel.
Sueño

En mi mano, un artefacto envejecido
que tatá recibe con voracidad.

Calma
luz de luna llena.
He vencido, a pesar del dolor. 



[1] Dios te dé un buen viaje
[2]câng: hueso; yta: piedra; ĭbĭ: madera

No hay comentarios:

Publicar un comentario